Errores que los hispanohablantes cometéis y como evitarlo

Ciao a tutti!

Hoy te traigo mi primer post después de lo que me ha sucedido. Me han borrado toda la Web y he tenido que volver a hacerla, ya que no tenía ninguna copia de seguridad.

Esta experiencia no ha sido negativa como muchos podrían pensar, sino que me ha hecho reflexionar un poco.

Algo que parece tan sólido, a veces se convierte en nada. Lo mismo está pasando a nuestro alrededor. Centenares de vidas desaparecen cada día, mostrándonos algo que hemos intentado ocultarnos a nosotros mismo: somos más vulnerables de los que pensábamos.

Sin embargo, hay una fuerza desconocida que nos está empujando a ser solidarios, a ayudar a los demás. Lo mismo me ha sucedido a mí que después de caer me he vuelto a levantar.

Y aquí estoy para hablarte de algunos errores que los hispanohablantes soléis cometer. No siempre, pero muchas veces.

Por eso, te los explico en este post e incluyo un pequeño ejercicio para que te ayude a evitarlos en el futuro.

Por qué cometéis estos errores

Normalmente cuando uno comete unos errores es porque en su idioma se dice de esta manera e lo traducen literalmente. Te pongo un ejemplo. En italiano se dice fare uno scherzo, pero en español nadie diría hacer una broma. Sin embargo, es probable que algún italiano lo diga. Lo mismo os pasa a vosotros hispanohablantes con tocar un instumento. Es posible que digáis que toccare uno strumento pero, en realidad se dice suonare uno strumento.

La solución es más sencilla de lo que piensas. Aprende a pensar en italiano. No te digo que lo hagas durante todo el día, pero hazlo algunos ratos para mejorar tu fluidez y también dejar de traducir literalmente.

Algunos errores verbales

Se trata de errores que cometéis en los siguientes tiempos verbales, el pretérito perfecto, el imperfecto y el futuro.

El pretérito perfecto

En italiano este tiempo verbal se forma con el auxiliar essere o avere + el participio pasado del verbo. En algunos casos se pueden usar ambos auxiliares con este verbo, y eso confunde más todavía. Por esa razón, te voy a explicar de una forma rápida y sencilla como formar este tiempo verbal.

El pretérito perfecto con ESSERE

Se utiliza con:

  • Verbos de movimiento como andare, tornare, arrivare

Sono andata da Luca

Sono tornato a casa

Sono venuto da te

Pero con viaggiare y spostare se usa avere:

Ha viaggiato tutta l´estate.

Hai spostato il mobile.

  • Verbos de permanencia como restare, rimanere, stare

Sto a casa per il corona virus

Oggi sono rimasto da te.

  • Verbos de cambio como ingrassare, dimagrire, crescere, invecchiare, ringiovanire

Luigi è ringiovanito di vent´anni da quando si è sposato

Anna è cresciuta un sacco

  • Verbos como succedere, crollare, scoppiare

Il ponte è crollato.

La bomba è scoppiata.

El participio pasado cambia:

Cuando utilizamos ESSERE el participio pasado cambia según el género y el número del sujeto:

Io sono andata da lui (yo soy una mujer y entonces el participio pasado termina en -a)

Voi siete venuti (había hombres y mujeres)

Loro sono venute (eran todas mujeres)

El pretérito perfecto con AVERE

  • Con los verbos transitivos (que rigen un complemento directo):

Paolo ha visto un ragazzo che conosceva.

Mi hai salutato.

Hai regalato un libro a Davide.

Ho sognato Valerio (sognare en italiano es un verbo transitivo)

El pretérito perfecto con ESSERE y AVERE

Con algunos verbos se pueden utilizar ambos auxiliares con un cambio en el significado.

Mi sei mancato molto (te he echado de menos)

Ha mancato il canestro (no he tirado el balón a la canasta)

Cuando hay un complemento directo se usa avere, cuando hay un complemento indirecto se usa essere.

Ha corso la maratona

È corso per le scale

Con algunos verbos puedes usar ambos: appartenere, dovere, potere volere

Ho dovuto partire

Sono dovuto partire

El imperfecto

El imperfecto es uno de los tiempos verbales más fáciles (hay menos verbos irregulares). Sin embargo, la primera persona soléis decirla como en español. Eso quiere decir que para muchos de vosotros termina en -a y no en -o.

He oído muchas veces io andava en lugar de io andavo y, a pesar de corregirlo la mayoría seguís diciéndolo.

La clave para evitarlo es leer mucho en italiano, escuchar muchos audios o ver vídeos y también practicar con ejercicios y con la conversación. En mis clases hay ejercicios específicos para que evites estos errores en el menor tiempo posíble. Prueba una gratis.

El futuro

En el futuro sucede algo parecido. De hecho, tenéis problemas sólo con la primera conjugación. De hecho, cambiáis la -e en -a.

Vamos a ver algunos ejemplos para que los puedas entender bien.

Cantarò suena más parecido al español, pero en italiano decimos canterò;

Mangiarò para vosotros es más fácil que mangerò;

Amaranno es algo que preferís a ameranno.

Pero recordad, canterò, mangeró y ameranno son las formas correctas.

Veamos unos ejemplos:

Io mangerò una mela.

Tu canterai una canzone.

Io assomiglierò a mia madre.

Otros errores

Otros errores que me he encontrado son faltas gramaticales. Las dobles y grupos de consonantes suelen ser complicados para vosotros y la única solución es leer mucho. De esa manera, vas a ver como se escriben las palabras y te vas a corregir tú solo o sola.

Faltas que me he encontrado con las dobles letras y grupos de consonantes

Te voy a poner algunos ejemplos para que los puedas evitar en el futuro.

Algunos de ellos los cometemos los mismos nativos.

La palabra soprattutto es una de ellas. La he visto escrita con 3 t o con 2, pero se escribe con 4. Que no se te olvide.

Otras son las palabras que terminan en CIA o GIA. Algunas veces en el plural la I de CIA o GIA desaparece, pero ¿Cuándo?

He visto valige, camice, pero están mal escritas.

Se escribe valigie, camicie (camice es la bata de los médicos) porque antes de CIA o GIA hay una vocal.

Cuando hay una consonante, en cambio, no se pone.

Provincia province

Pancia pance.

Otras faltas son de órden, expresiones que no existen o llevan algo de más

Grazie mille, pero he ¿Cuántas veces he oído decir mille grazie?

Lo mismo pasa en los emails formales en los que se pone cordiali saluti para despedirse, no saluti cordiali.

He oído también fine di settimana, pero en italiano se dice fine settimana o weekend.

Para terminar, te voy a decir una expresión que he oído miles de veces, pero que está mal y es buongiorno per la mattina.

En italiano decimos simplemente buongiorno.

Además per la mattina es otra falta porque se dice di mattina.

Los vídeos

Si prefieres escuchar y ver lo que te he explicado en este post puedes ver los vídeos que hice hace unas semanas sobre tema. Son vídeos completos que te ayudarán a memorizar más lo que te he estado hablando.

Espero que esta información te haya sido útil. Si es así compártela en tus redes sociales para que puedas llegar a más personas.

Un saludo y un abrazo virtual.

Federica