Descubre la diferencia tra andare e venire en italiano

¿Sabrías decir qué preposiciones llevan estos dos verbos? Descúbrelo en este post.

de Federica Dionigi

Recuerdo todavía mis años de estudiante de español (parece que haya pasado una eternidad) y una de las dificultades que tuve al principio fue el uso de ir y de venir. Es muy probable que te pase lo mismo a ti en italiano con andare y con venire porque estos dos verbos se utilizan de manera diferente en italiano y en español.

Vamos a verlo.

El verbo andare

Este verbo indica un desplazamiento hacia un lugar o una persona.

Vado dal medico perché mi fa male la pancia (voy al médico porque me duele la tripa)

Sto andando al ristorante per mangiare una pizza (voy a ir al restaurante para comer una pizza) .

Vado in birreria. Ci vieni?

El verbo andare y las preposiciones

Como habrás visto en los ejemplos con el verbo andare se utiliza más de una preposición: da, a, in. Desgraciadamente (como sucede a menudo en italiano) no hay una regla bien definida, excepto por el da, cuyo significado es “en la tienda de” “en casa de” “donde” “en la consulta de” etc.

Vado da Luca (voy a casa de Luca)

Vai dallo psicologo? (¿Vas a la consulta del psicólogo?)

Vanno dal parrucchiere. (Van a la peluquería)

La preposición a

Esta preposición se utiliza con los nombres de ciudades

Vado a Madrid (voy a Madrid)

Vanno a Roma (van a Roma)

Con algunos nombres comunes:

al ristorante (al restaurante)

a messa (a misa)

al bar (al bar)

al mare(a la playa)

a scuola (a la escuela)

al lavoro (al trabajo)

a casa (a casa)

a teatro (al teatro)

al cinema (al cine)

 all´estero (al extranjero)

Para indicar la hora:

Ci vediamo alle sei?( ¿Nos vemos a las seis?)

Sei pronto all´una?(¿Estás listo a la una?)

La preposición in

Se usa las regiones:

Abito in Lombardia (Vivo en Lombardía)

Vive in Toscana? (¿Vive en la Toscana?)

Se usa con nombres de naciones:

Ci vediamo in Italia. (Nos vemos en Italia).

Abita in Spagna da undici anni. (Vive en España desde hace once años).

Con los nombres de las habitaciones:

Vado in cucina (voy a la cocina)

È andato in bagno. (Ha ido al baño)

Con los medios de transporte

Vai in aereo? (¿Vas en avión?)

Sono andato a Roma in macchina. (He ido a Roma en el coche).

Con palabras comunes:

in palestra (al gimnasio)

in chiesa (a la iglesia)

in ufficio (a la oficina)

in banca (al banco)

in biblioteca (a la biblioteca)

in campagna (al campo)

in centro (al centro)

in+ ia= in birreria, in panetteria, in macelleria, gelateria (cervecería, panadería, carnicería,heladería)

in città ( a la ciudad)

in montagna (a la montaña)

in negozio (a la tienda)

in ospedale (al hospital)

in palestra (al gimnasio)

in periferia (a las afueras)

in piscina (a la piscina)

in piazza (a la plaza)

in pizzeria (a la pizzeria)

in via Garibaldi (a la calle Garibaldi)

in stazione (a la estación)

in aeroporto (al aeropuerto)

Ejercicio sobre las preposiciones

Antes de hablar del verbo venire vas a hacer un pequeño ejercicio (encontrarás las soluciones un poco más abajo, pero no mires antes de terminarlo). La idea aquí es que vayas viendo cómo progresar y lo que aprendes. Pero, si quieres tener resultados a largo plazo y quieres hacer más actividades como estas te recomiendo que pruebes una de mis clases de forma totalmente gratuita. Resérvala aquí.

Andare a,da o in

Introduce la preposición correcta

1 Lui va ____ teatro.

2 Noi andiamo____ Marina.

3 Lui va ___ montagna.

4 Vai ____ ufficio domani?

5 Andiamo ___ lavoro stamattina.

6 Sara e Giorgia vanno ___ birreria.

7 Tuo figlio va ____ scuola? No, oggi va ___ medico.

8 Tua madre va____ piscina.

9 Io vado ___ parrucchiere per farmi la tinta.

10 Lui va____ casa perché è stanco.

Soluciones

1 a 2 da 3 in 4 in 5 al 6 in 7 a; dal 8 in 9 dal 10 a

El verbo venire

El verbo venire se usa para indicar un desplazamiento hacia el lugar donde se encuentra o donde va la persona con la cual estamos hablando. Cuando el desplazamiento es hacia un lugar usamo la preposición a. En cambio, cuando es hacia una persona o cuando hemos estado en un lugar, pero ya estamos de camino hacia otro o estamos ya en otro se usa da.

Vengo da Roma.

Viene a trovarmi (va a ir a verme)

Vieni con me? (¿vas a ir conmigo?)

Vengo subito (vuelvo enseguida)

Viene dal Brasile.

Con la preposición a

Como ya he dicho antes, con la preposición a indica un desplazamiento a un lugar. Vamos a ver algún ejemplo para que te quede más claro:

Vengo a casa tua (voy a tu casa)

Vengo al tuo matrimonio (voy a tu boda)

Vengo a Madrid (voy a Madrid donde estás tú).

Con la preposición da

Antes de empezar con el uso del verbo venire con la preposición da, creo que es muy importante hablar de un error común que tenéis los hispanohablantes. No es raro para mí oír, durante mis clases, algunas personas que dicen: vengo de Madrid. Primero, de no existe en italiano. Sé que os suena bien (y a mí de tanto oírlo), pero no existe. Segundo, no siempre el de español se traduce con da. A veces, usamos di. De la diferencia en el uso entre di o da hablaremos más adelante, pero si te interesa, puedes ver este vídeo en mi canal de Youtube.

Da se usa con dos significados.

1 Ir hacia una persona

Vengo dal parrucchiere (tu estás en la peluquería y yo también voy allí)

Vengo da te (tú estás allí en tu casa)

Vengo da lui (voy a su casa y él está allí)

2 Venir de un lugar

Vengo da Panama (vengo de Panamá).

Viene da Parigi (viene de París).

Con la preposición in

El verbo venire se puede utilizar también con la preposición in con lugares que se usan con esta preposición:

Vieni in campagna (ven al campo)

Veniamo in città (vamos a la ciudad)

Ejercicio sobre andare o venire

Después de aprender las reglas te sugiero que practiques con este pequeño ejercicio para ver lo aprendido.

¿Listo, lista?

!Vamos!

1 Domani tu__________________ alla mia festa?

2 Io_____________ al mare.

3 Lui______________ dal parrucchiere con me.

4 Voi______________ dal Messico?

5 Loro________________ in piscina.

6 Lei _____________ al cinema.

7 Sara ____________ a trovarmi a casa mia.

8 Marco_______________ a trovare sua nonna.

9 Lui _____________ al mio compleanno.

10 Noi_______________ in Toscana.

Soluzioni

1 vieni/verrai 2 vado 3 viene 4 venite 5 vanno 6 va 7 viene 8 va 9 viene 10 andiamo

Espero que después de leer este post y de hacer los dos ejercicios que te he preparado con mucho cariño tengas más claro como utilizar andare y venire en italiano y también las preposiciones que van con cada verbo. Lo que te recomiendo es que practiques mucho, pero quedarse con la teoría, o hacer sólo un pequeño ejercicio no sirve para mucho.

Nos vemos dentro de dos semanas con un nuevo post.

Te prometo que voy a ser más constante para que puedas mejorar tu nivel de italiano de una forma rápida y amena.

Y si te has quedado con las ganas de aprender más italiano lee mis últimos posts:

Ci vediamo presto.

Un abbraccio.

Federica

¿Cuántas raciones y recipientes hay en italiano?

Descúbrelo en este post.

Ciao,

¿Qué tal? ¿Cómo llevas la cuarentena?

Espero que estés aprovechando este tiempo para aprender, para hacer limpieza en tu casa y, no menos importante, para estudiar italiano.

Yo estoy estudiando inglés por lo menos una hora al día y tengo un objetivo muy claro: sacarme el C1 en noviembre.

A pesar de este confinamiento no hay que desanimarse. Hay que seguir luchando para conseguir cada objetivo. A lo mejor, tardarás un poco más en algunas cosas, pero en otras menos.

En situaciones negativas hay siempre algo positivo y es eso que nos tiene que ayudar a salir adelante, animándonos. Así que respira, sonríe y empieza con esta pequeña clase.

Realmente, no es fácil saber cuándo usar scatola, scatoletta, lattina, barattolo etc.

Son muchos los recipientes y también las raciones como rebanada, loncha y es muy probable que te confundas. Por eso, te voy a dar un consejo antes de hablar del vocabulario.

Un truco para aprender vocabulario

Estoy segura de que has intentado de todo. Has escrito todo el vocabulario que deseabas o necesitabas aprender en una libreta. Has hecho Excel llenos de palabras y de su traducción en español, pero te sigues confundiendo? Y eso ¿por qué?

Es más sencillo de lo que crees. Piensa en un niño. ¿Cómo aprende vocabulario? No se hace listas interminables de palabras. Y hasta que no va al colegio ni siquiera estudia la gramática. Practica hablando con sus padres, con sus amiguitos, con sus hermanos, en la guardería.

Si tú no puedes practicar con nadie piensa en lo que vas a coger cada vez que vas a la cocina: un tarro, una latilla. ¿Cómo se dice en italiano? Y así te saldrá natural cuando hables con los nativos.

También puedes practicar todo lo que aprendes en mis clases. Verás que mejoras más rápidamente, ya que no sólo vas a practicar conmigo, sino que te voy a aconsejar libros o vídeos para que lleves el italiano al siguiente nivel. Reserva una clase aquí.

El vocabulario de los recipientes

En italiano no hay más tipos de recipientes que en español, pero hay más palabras que memorizar. O por lo menos, eso es lo que parece. Por eso he decidido hacerte una lista exhaustiva con ejemplos para que te quede más claro y sea más fácil memorizarlo para ti.

Barattolo

Il barattolo es el tarro. Vamos a ver algunos ejemplos:

Un barattolo di miele= un tarro de miel

Un barattolo di marmellata= un tarro de mermelada

Un barattolo di carciofini sott´olio= un tarro de alcachofas en aceite

Pacco/pacchetto

Un pacco o pacchetto es una confección o una caja en español. Es cierto que en español se incluye también la leche, pero no en italiano.

Un pacco di pasta= una confección de pasta

Un pacco di riso = una confección de arroz

Un pacco di caffè= una confección de café

Un pacco di biscotti= una caja de galletas

Un cesto

Un cesto normalmente contiene fruta o, incluso es una lechuga (un cesto di lattuga). Se podría traducir como cesto o bandeja en español.

Un cesto di mirtilli= una bandeja de arándanos

Un cesto di frutta= un cesto de fruta

Una lattina

Una lattina contiene solo refrescos. Se traduce con bote o lata.

Una lattina di birra= una lata de cerveza

Una lattina di limonata= una lata de limonada

Una scatoletta

Se trata de una lata de atún o de otro pescado. Incluso, también de carne.

Una scatoletta di carne o una carne in scatola= una lata de carne

Una scatoletta di tonno= una lata de atún

Una scatola

Una scatola es una caja, pero no de leche, De leche se dice un cartone. Lo mismo pasa con zumos o líquidos parecidos.

Una scatola di biscotti= una caja de galletas

Una scatola di cioccolatini= una caja de bonbones

Un sacchetto

Se traduce como bolsa (de la compra) o malla.

Un sacchetto d´arance= una malla de naranjas

Un sacchetto di mele= una bolsa de manzanas

Un sacchetto di patatine= una bolsa de patatas fritas

Las raciones

Ahora vamos a ver las raciones. Hay muchas como en español, pero usando el truco que te he dicho al principio, no te costará aprenderlos.

Una fetta

Una fetta puede ser una loncha, una rebanada o un trozo.

Una fetta di torta= un trozo de tarta

Una fetta di pane= una rebanada de pan

Una fetta di prosciutto= una loncha de jamón

Es más sencillo que en español. Recuerdo que me llevó tiempo aprender la diferencia entre loncha, rebanada y trozo.

Un pezzo, un pezzetto, un pezzettino

Un pezzo es un trozo (excepto de tarta)

Un pezzo di pane= un trozo de pan

Un pezzo di torta= un trozo de tarta (no es lo mismo que una fetta. Es más pequeño y no tiene la misma forma.

Palabras más específicas

Un casco

Un casco es también un casco de la moto o de la bici, pero se usa para indicar un manojo de plátanos.

Un casco di banane= un manojo de plátanos

Un rametto

Esta palabra se usa con las especias.

Un rametto di rosmarino= una ramita de romero

Un rametto di basilico = una ramita de albahaca

Un panetto

Un trozo de mantequilla.

Dammi un panetto di burro= dame un trozo de mantequilla.

Un grappolo

En español significa un racimo.

Ho comprato un grappolo d´uva= he comprado un racimo.

Un cespo

Una lechuga.

Ho un cespo d´insalata in frigo= tengo una lechuga en el frigo.

Una pagnotta

Un panecillo.

La mia pagnotta è più grande della tua.

Una bustina

Bustina significa sobre de azúcar o de cafè o una bolsita de tè o de infusiones.

Ho una bustina di tè= tengo una bolsita de té.

Ho una bustina di camomilla. Ne vuoi una? = Tengo una bolsita de manzanilla. ¿Quieres una?

Una damigiana

Una damigiana es una garrafa de 5 litros en español. Normalmente, es de aceite o de vino.

Dammi una damigiana di vino= dame una garrafa de 5 litros de vino

La mia damigiana è piena d´olio= mi garrafa de 5 litros está llena de aceite

Una vaschetta, un vasetto, un cono

Una vaschetta es un recipiente grande para el helado.

Una vaschetta di gelato al cioccolato= un recipiente de helado de chocolate.

Un vasetto es una tarrina

Un vasetto di yogurt gelato= una tarrina de yogur helado

Un cono es un cucurucho (es mucho más fácil en italiano).

Mi mangerei un cono di due gusti: panna e cioccolato= me comería un cucurucho de dos sabores: nata y chocolate

Un trancio

Es un trozo de pizza.

Dammi un trancio di pizza= dame un trozo de pizza.

Un pizzico

Un pizzico es una pizca.

Mettici un pizzico di sale= échale una pizca de sal

Aggiungi un pizzico di pepe= añade una pizca de pimienta

Un pugnetto

Es un puñado.

Un pugnetto di riso= un puñado de arroz.

Un pugnetto di pasta = un puñado de pasta

100 grammi o un etto?

En realidad en italiano puedes decirlo de las dos maneras. Un etto=100 gramos; due etti=200 grammi etc.

Recapitulando….

¿Cómo se traduce trozo en italiano?

Fetta di torta= trozo de tarta

Pezzo di torta= trocito de tarta

Pezzo di pane= trozo de pan

Un trancio di pizza= un trozo de pizza

El vídeo

Si quieres puedes ver vídeo que hice sobre este tema en mi canal de Youtube:

!Practicamos!

Ejercicio sobre los recipientes

1 Ho un_______________ di marmellata.

2 Ho un______________ di pasta.

3 Ho comprato un______________ di dentifricio.

4 Ho una_______________ di birra.

5 Mi potresti dare una____________ di cioccolatini?

6 Ho un _________________ di biscotti.

7 In cucina c´è un___________________ di patatine.

Soluciones

1 barattolo 2 pacchetto/pacco 3 tubetto 4 lattina/bottiglia 5 scatola 6 pacco/pacchetto 7 sacchetto

Ejercicio sobre las raciones

1 Dammi una____________ di torta.

2 Vorrei una_______________ di gelato da mangiare tutti insieme.

3 Ho comprato un____________ di yogurt.

4 Dammi una________________ di pane.

5 Hai una__________________ di prosciutto?

6 Ci ho messo un______________ di sale.

7 Aggiungo un______________________ di riso.

Soluciones

1 fetta 2 vaschetta 3 vasetto 4 fetta 5 fetta 6 pizzico 7 pugnetto

Errores que los hispanohablantes cometéis y como evitarlo

Ciao a tutti!

Hoy te traigo mi primer post después de lo que me ha sucedido. Me han borrado toda la Web y he tenido que volver a hacerla, ya que no tenía ninguna copia de seguridad.

Esta experiencia no ha sido negativa como muchos podrían pensar, sino que me ha hecho reflexionar un poco.

Algo que parece tan sólido, a veces se convierte en nada. Lo mismo está pasando a nuestro alrededor. Centenares de vidas desaparecen cada día, mostrándonos algo que hemos intentado ocultarnos a nosotros mismo: somos más vulnerables de los que pensábamos.

Sin embargo, hay una fuerza desconocida que nos está empujando a ser solidarios, a ayudar a los demás. Lo mismo me ha sucedido a mí que después de caer me he vuelto a levantar.

Y aquí estoy para hablarte de algunos errores que los hispanohablantes soléis cometer. No siempre, pero muchas veces.

Por eso, te los explico en este post e incluyo un pequeño ejercicio para que te ayude a evitarlos en el futuro.

Por qué cometéis estos errores

Normalmente cuando uno comete unos errores es porque en su idioma se dice de esta manera e lo traducen literalmente. Te pongo un ejemplo. En italiano se dice fare uno scherzo, pero en español nadie diría hacer una broma. Sin embargo, es probable que algún italiano lo diga. Lo mismo os pasa a vosotros hispanohablantes con tocar un instumento. Es posible que digáis que toccare uno strumento pero, en realidad se dice suonare uno strumento.

La solución es más sencilla de lo que piensas. Aprende a pensar en italiano. No te digo que lo hagas durante todo el día, pero hazlo algunos ratos para mejorar tu fluidez y también dejar de traducir literalmente.

Algunos errores verbales

Se trata de errores que cometéis en los siguientes tiempos verbales, el pretérito perfecto, el imperfecto y el futuro.

El pretérito perfecto

En italiano este tiempo verbal se forma con el auxiliar essere o avere + el participio pasado del verbo. En algunos casos se pueden usar ambos auxiliares con este verbo, y eso confunde más todavía. Por esa razón, te voy a explicar de una forma rápida y sencilla como formar este tiempo verbal.

El pretérito perfecto con ESSERE

Se utiliza con:

  • Verbos de movimiento como andare, tornare, arrivare

Sono andata da Luca

Sono tornato a casa

Sono venuto da te

Pero con viaggiare y spostare se usa avere:

Ha viaggiato tutta l´estate.

Hai spostato il mobile.

  • Verbos de permanencia como restare, rimanere, stare

Sto a casa per il corona virus

Oggi sono rimasto da te.

  • Verbos de cambio como ingrassare, dimagrire, crescere, invecchiare, ringiovanire

Luigi è ringiovanito di vent´anni da quando si è sposato

Anna è cresciuta un sacco

  • Verbos como succedere, crollare, scoppiare

Il ponte è crollato.

La bomba è scoppiata.

El participio pasado cambia:

Cuando utilizamos ESSERE el participio pasado cambia según el género y el número del sujeto:

Io sono andata da lui (yo soy una mujer y entonces el participio pasado termina en -a)

Voi siete venuti (había hombres y mujeres)

Loro sono venute (eran todas mujeres)

El pretérito perfecto con AVERE

  • Con los verbos transitivos (que rigen un complemento directo):

Paolo ha visto un ragazzo che conosceva.

Mi hai salutato.

Hai regalato un libro a Davide.

Ho sognato Valerio (sognare en italiano es un verbo transitivo)

El pretérito perfecto con ESSERE y AVERE

Con algunos verbos se pueden utilizar ambos auxiliares con un cambio en el significado.

Mi sei mancato molto (te he echado de menos)

Ha mancato il canestro (no he tirado el balón a la canasta)

Cuando hay un complemento directo se usa avere, cuando hay un complemento indirecto se usa essere.

Ha corso la maratona

È corso per le scale

Con algunos verbos puedes usar ambos: appartenere, dovere, potere volere

Ho dovuto partire

Sono dovuto partire

El imperfecto

El imperfecto es uno de los tiempos verbales más fáciles (hay menos verbos irregulares). Sin embargo, la primera persona soléis decirla como en español. Eso quiere decir que para muchos de vosotros termina en -a y no en -o.

He oído muchas veces io andava en lugar de io andavo y, a pesar de corregirlo la mayoría seguís diciéndolo.

La clave para evitarlo es leer mucho en italiano, escuchar muchos audios o ver vídeos y también practicar con ejercicios y con la conversación. En mis clases hay ejercicios específicos para que evites estos errores en el menor tiempo posíble. Prueba una gratis.

El futuro

En el futuro sucede algo parecido. De hecho, tenéis problemas sólo con la primera conjugación. De hecho, cambiáis la -e en -a.

Vamos a ver algunos ejemplos para que los puedas entender bien.

Cantarò suena más parecido al español, pero en italiano decimos canterò;

Mangiarò para vosotros es más fácil que mangerò;

Amaranno es algo que preferís a ameranno.

Pero recordad, canterò, mangeró y ameranno son las formas correctas.

Veamos unos ejemplos:

Io mangerò una mela.

Tu canterai una canzone.

Io assomiglierò a mia madre.

Otros errores

Otros errores que me he encontrado son faltas gramaticales. Las dobles y grupos de consonantes suelen ser complicados para vosotros y la única solución es leer mucho. De esa manera, vas a ver como se escriben las palabras y te vas a corregir tú solo o sola.

Faltas que me he encontrado con las dobles letras y grupos de consonantes

Te voy a poner algunos ejemplos para que los puedas evitar en el futuro.

Algunos de ellos los cometemos los mismos nativos.

La palabra soprattutto es una de ellas. La he visto escrita con 3 t o con 2, pero se escribe con 4. Que no se te olvide.

Otras son las palabras que terminan en CIA o GIA. Algunas veces en el plural la I de CIA o GIA desaparece, pero ¿Cuándo?

He visto valige, camice, pero están mal escritas.

Se escribe valigie, camicie (camice es la bata de los médicos) porque antes de CIA o GIA hay una vocal.

Cuando hay una consonante, en cambio, no se pone.

Provincia province

Pancia pance.

Otras faltas son de órden, expresiones que no existen o llevan algo de más

Grazie mille, pero he ¿Cuántas veces he oído decir mille grazie?

Lo mismo pasa en los emails formales en los que se pone cordiali saluti para despedirse, no saluti cordiali.

He oído también fine di settimana, pero en italiano se dice fine settimana o weekend.

Para terminar, te voy a decir una expresión que he oído miles de veces, pero que está mal y es buongiorno per la mattina.

En italiano decimos simplemente buongiorno.

Además per la mattina es otra falta porque se dice di mattina.

Los vídeos

Si prefieres escuchar y ver lo que te he explicado en este post puedes ver los vídeos que hice hace unas semanas sobre tema. Son vídeos completos que te ayudarán a memorizar más lo que te he estado hablando.

Espero que esta información te haya sido útil. Si es así compártela en tus redes sociales para que puedas llegar a más personas.

Un saludo y un abrazo virtual.

Federica